пятница, 21 марта 2014 г.

Переводы стихотворения Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”.



Дорогие ребята, коллеги, родители!

Одним из заданий к «Тексту №3» для домашнего чтения проекта «Смешанное обучение»
было подготовить перевод стихотворения Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”. Но ребята должны были не просто перевести это замечательное произведение на русский язык, но  и попробовать себя в роли поэтов-переводчиков. Это был, конечно же, своеобразный эксперимент. Сочинить стихотворение или даже просто подобрать рифму очень трудно! Занимались мы этой работой во время очного занятия кружка спонтанно, без подготовки. (Это к слову о возможности плагиата переводов поэтов, скачивания информации из интернета). Эксперимент был абсолютно «чистым»! Задание было объявлено, мы начали читать и переводить стихотворение. У  ребят дословный и  не совсем складный перевод стал выстраиваться в замечательные четверостишия. Я сама не ожидала такого!  Дети так увлеклись заданием, что до конца занятия у нас родились замечательные версии стихотворения Г.Гейне.
Предлагаю с ними познакомиться.

Я не знаю, что бы  значило это…
              (Генрих Гейне)

                         I.
Я не знаю, что бы значило это,
Но грустно мне, увы.
История лет минувших
Не выходит из моей головы.
                        (Фурсов Влад)
                        II.
Воздух прохладный темнеет.
И тихо течёт река Рейн.
Вершина горы всё  желтеет
Под светом заката сильней.
                                         (Пряжина Диана)
                                      III.
Прекрасная дева сидит на скале.
Подвеска на солнце сверкает.
Златые власа свои в тишине
Тихонько она заплетает.
                          (Авсюкевич Дарья)
                        IV.
И чешет локоны гребнем,
Поёт свою песню тоскливо.
Музыка,тяжёлое бремя
Летят на распахнутых крыльях.
                         (Евтихеева Александра)
                         V.
И моряка в его лодке
Манит тоскливая боль.
Он смотрит не на преграды,
На Лореляй его взор.
               (Авсюкевич Дарья, Фурсов Влад)
                           VI.
Я знаю, что волны погубят
В конце-концов моряка.
И в этом во всём виновата
Прекрасная дева моя!
                                       (Фурсов Влад)

(Перевод выполнили учащиеся 7 «А» класса Фурсов Влад, Евтихеева Александра, Авсюкевич Дарья, Пряжина Диана)

Я не знаю, что  это значит
(Генрих Гейне)

                 I.
Что это значит?
Печален я так от чего?
Но, увы…
Прекрасная сказка из древних времён
Не идёт из ума  моего.

Я не знаю, что это значит.
Я так печален сказкой из древних времён.
Но увы!
Не выбросить эту сказку из головы.
                     II.
Воздух холодный темнеет
Рейн тихо течёт.
А рядом вершина горы бледнеет.
И солнце уже не печёт.

Воздух холодный темнеет
Рейн тихо течёт.
Вершина горы бледнеет.
И солнце вот-вот уйдёт.
                     III.
Дева в прекрасном наряде
Сидит над обрывом крутым.
И блещут как золото пряди
Под  гребнем её золотым.
                      IV.
Моряка в маленькой лодке
Дикой тоской очарует.
Он не видит прибрежные скалы.
Бездна его не волнует.
                      V.
Моряка в маленькой лодке
Дикой тоской очарует.
Моряк не смотрит на рифы.
Бездна его не волнует.
                     VI.
Я думаю, волны проглотят
И лодку, и с ней - моряка.
И в этом виновата
Грустная Лореляй.
 
                         (Перевод выполнил учащийся 7 «Б» класса Рега Владислав)



 А теперь сравните их с переводом Вильгельма Левика.
Лучше всего читать «Лорелею» в переводе Вильгельма Левика, настолько точно воспроизводящем мелодию стихотворения Гейне, что с ним не могут сравниться другие варианты перевода таких мастеров, как Блок или Маршак.

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
«Лорелея»
(перевод Александра Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Над страшной высотою
 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
 Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
 Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
 Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

 Пловец и лодочка, знаю,
 Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий