воскресенье, 23 марта 2014 г.

КОНКУРС ДЕТСКИХ РИСУНКОВ „В РУКАХ ДЕТЕЙ ОЖИВАЮТ ИХ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ“



Deutsche Tage in den russischen Regionen
Дни Германии в регионах России

Каждый год Посольство Германии в Москве инициирует своих партнеров в регионах России к проведению Дней Германии. В этом году общим мотивом для организуемых мероприятий станут немецкий язык и литература. Именно поэтому мы сердечно приглашаем детей и школьников до 18 лет принять участие в нашем конкурсе рисунков на тему «В РУКАХ ДЕТЕЙ ОЖИВАЮТ ИХ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ», организуемом в рамках Фестиваля Дни Германии в Ростове-на-Дону. Как мы поступим с рисунками? Рисунки немецких и российских детей будут размещены на выставке в рамках Дней Германии в Ростове-на-Дону. В последние дни Фестиваля жюри выберет лучшие работы детей трех возрастных групп. Работы победителей будут включены в специализированный календарь об итогах Фестиваля на 2015 год.
                                                                  ***
Требуемый формат рисунков: A4 или A3
Пожалуйста, укажите следующие данные на оборотной стороне рисунка:
Имя и фамилия, возраст, родной город, детский сад/группа или школа/класс,
электронный адрес, информация о рисунке: какая книга, какая ситуация и какой
персонаж изображены на рисунке?

                                                            Дорогие ребята!
Я жду ваши рисунки до 03 апреля 2014 года в кабинете 210.
Евгения Анатольевна

Конкурс на лучшего чтеца стихотворения Г.Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”.



                     
        Дорогие ребята! Уважаемые родители!
Одним из заданий в Рабочем листе №3 проекта «Смешанное обучение. Домашнее чтение» было научиться правильно  и красиво читать стихотворение Г.Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”. Предлагаю работы ребят 7-а и 7-б класса. Можно было подобрать мелодию на свой вкус. Затем попробовать прочитать стихотворение на фоне звучащей мелодии, передать настроение. Прошу не судить наших чтецов строго: при записи на видео они очень сильно волновались. Дорогие ребята! Какая группа чтецов была, на ваш взгляд, лучше? Кто победил в конкурсе на лучшего чтеца? Голосуйте! Оставляйте комментарии прямо в блоге.
7-б класс http://yadi.sk/d/H2kxb2TIL5D6x 


Благодарю за помощь в организации и проведении проекта учащихся 10-а класса Рябченко Юлию и Аслибекян Астхик.

пятница, 21 марта 2014 г.

Творческое задание: нарисуйте «свою» Лорелею

Вот такая прекрасная Лорелея получилась у учащейся 7-б класса Фаюстовой Анастасии!

 Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.



CHRISTIAN JOHANN HEINRICH HEINE



Посмотрите презентацию  о поэте, подготовленную учащейся 11-б класса Аванесовой Еленой. Познакомьтесь с биографией автора:


Немецкая легенда о Лорелее

 Неподалеку от города Бахараха на берегу Рейна нависла над водой высокая, крутая скала. Со всех сторон она неприступна. Ни трещины, ни выступа. Если нет крыльев, не достичь ее вершины. Говорят, под скалой, на дне омута, в зеленой глубине живет старый бог Рейна. Построил он себе там прозрачный дворец из хрусталя. Рыбы вплывают в бесчисленные окна дворца. Водоросли коврами устилают мраморные полы. От жизни в глубоком, темном омуте сумрачным и злобным стал седобородый бог Рейна. У самой воды раскинулась рыбачья деревушка. А на краю деревушки в ветхой хижине с почерневшей от дождей соломенной крышей живет рыбак с дочерью Лорой. Кто не знает красавицы Лоры? Лишь распустит она свои длинные волосы цвета золота, и скроют они ее убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в доме рыбака. Далеко разнеслась весть о красоте Лоры. Юноши со всей округи собираются под ее окном. Издалека приходят, лишь бы увидеть, как огнем горят ее волосы в глубине темной хижины, услышать, как поет Лора. Много песен знает девушка. Все детство провела Лора на берегу Рейна.
         Но вот однажды на берегу под скалой Рейна увидела Лора молодого незнакомого рыцаря. Рыцарь заблудился в лесу и вышел к реке на шум волн. Увидел Лору и застыл на месте. Не мог он понять, кто перед ним: водяная дева или лесная фея. Влюбился рыцарь в Лору. В тот день напрасно ждал Лору старый отец. Девушка не вернулась домой. Рыцарь увез ее в свой замок Штальэк. Пять раз опоясывала дорога высокую гору, подымаясь к замку рыцаря. На самой вершине горы высились башни замка.
         Стоит перед зеркалом Лора, смотрится в него и не может налюбоваться собой. То на плечо склонит голову, то в шутку нахмурится, то погрозит себе пальцем, а красавица в зеркале, одетая в шелк и бархат, повторит каждое ее движение. Полюбились рыцарю песни Лоры. Часто просит он:
- Спой мне песню, Лора.
Рука об руку гуляют они в тенистом лесу. Так ярко сверкают золотистые волосы Лоры, что на черных вековых соснах как свечи загораются капли смолы. Олени рогами раздвигают листву. Поближе подходят олени, чтобы послушать ее песни.
            А мать рыцаря обеспокоилась в своей высокой башне. Цветом золота сияют волосы Лоры, но не цвет золота любит владелица замка. Если уж золото, то настоящее.
- Нечего сказать, славное дело задумал ты, мой сын. Кого ты привел в мой дом? – говорит графиня рыцарю. – От стыда потускнел наш гордый герб. Видно, забыл ты, что мы королевского рода. Позором хочешь ты покрыть наш знатный род. Разве нет у тебя невесты? Прекрасна она лицом, и к тому же дочь короля. Ну что же, воля твоя. Женись на дочери рыбака. Но пусть мое проклятье будет вам свадебным даром.
             Опустив глаза, слушает рыцарь суровые речи графини. Любит он Лору, но и матери ослушаться не смеет. Во всем покорен ее воле. Сказал молодой граф Лоре, что выследили охотники в лесу матерого волка. Уехал со своими рыцарями и оруженосцами. Смотрит Лора из окна башни. Не видит она всадников, но видит огни их факелов. Не в лес, а в другую сторону по крутой горной дороге поскакал рыцарь со своей свитой.
            Тоскует Лора, от недоброго предчувствия сжимается сердце. Тяжело отворилась высокая дверь, и вошла владелица замка. Движение руки – исчезли слуги. Графиня медленно подошла к Лоре:
- Не на охоту поехал мой сын. Торопится с друзьями к своей невесте. Повез ей свадебные дары – уже не за горами их свадьба. Нечего больше тебе делать в замке. Впрочем, хочешь посмотреть на свадьбу моего сына – оставайся. Поможешь служанкам на кухне. Много будет у них дел, а твои руки привыкли лишь к черной работе.Все поплыло перед глазами Лоры. Свечи, графиня, темная дверь в глубине зала… Рванула Лора ожерелье – вокруг нее по полу запрыгал круглый жемчуг. Сорвала с пальцев кольца, с рук – запястья, все бросила и убежала из замка. Всю ночь бежала она по черному лесу. Ухали филины во мраке и тяжело летали над ее головой. Выли дикие звери. Но только одного боялась Лора – повстречать молодого графа. Увидеть, как переполненный радостью и счастьем, возвращается он от своей невесты.
           Только на рассвете добралась она до родной деревни. Отец встретил ее на пороге дома. Но не ласково, а грозно взглянул он на Лору, и она опустила голову. Опозоренной дочери нет места под его кровом. Ушла она куда глаза глядят, прочь от родного дома.
А у всех ворот соседки. Показывают на нее пальцем, смеются:
- Что, недолго побыла ты графиней?
- Где твои парчовые платья? Где золотые серьги?
- Что ж ты не идешь к венцу с молодым графом?

              Целый день бродила Лора по лесу, а к вечеру вышла на берег Рейна, туда, где в первый раз увидела она рыцаря. На страшное дело решилась Лора: утопиться в глубоком омуте. Луна висит над Рейном, тиха и неподвижна гладь омута. Но вдруг взволновали волны, запенились. Из самой глубины омута медленно поднялся старый бог Рейна. Вот он какой, старый бог Рейна! Высунул из воды голову и плечи. В лунном свете горит хрустальная корона. Длинными зелеными прядями с головы свисают водоросли и речные травы. Ракушки облепили плечи. В бороде играет стая серебряных рыбок. Без страха смотрит на него Лора. Чего ей теперь бояться? Все самое страшное с ней уже случилось.
И тогда сказал старый бог Рейна:
- Знаю, люди обидели тебя. Но моя обида не меньше твоей. Слушай, девушка. Когда-то я царил над всей здешней страной. Низко кланяясь, приходили ко мне люди. С песнями бросали в воду драгоценности, золотые и серебряные монеты. Молили, чтобы я наполнил их сети рыбой и пощадил их утлые лодчонки. Но прошло время, и люди забыли меня. Все отняли у меня: и славу, и мощь. Если ты согласишься, вместе мы можем славно отомстить людям. Дам я волшебную силу твоим песням. Но знай, Лора, в твое сердце не должна проникнуть жалость. Если ты прольешь хоть одну слезу, ты погибнешь.
И сказала Лора:
- Да, я согласна.
Шевельнул плечами старый бог Рейна, поднялась огромная волна, подхватила Лору и, не обрызгав платья, не намочив ее башмаков, подняла на самую вершину неприступной скалы. Схлынула вода. Погрузился в омут старый бог Рейна. А под скалой запенился, забурлил гибельный водоворот.

          По всей стране прошел слух: злой волшебницей стала дочь рыбака Лора. На закате, убранная речными жемчугами, появляется она высоко-высоко на скале и чешет серебренным гребнем свои золотистые волосы. Пламенем горят они в лучах заката. Стали звать эту скалу «Лоре-лей» - «скала Лоры». Лорелеей прозвали и саму колдунью. Горе тому, кто услышит песню Лорелеи. Бог Рейна дал дивную силу ее песням, а ей самой дал забвение. Окаменело ее сердце, незрячим взором смотрит она с крутизны. Никто не может противиться власти ее песен.
Нищему о королевском богатстве поет Лорелея. Рыцарю обещает победу и славу. Покой – усталому. Любовь – влюбленному. Каждый слышит в ее песнях то, чего жаждет его душа. Гибель несут песни Лорелеи. Околдует ее голос, а потом поведет за собой, заманит в страшный водоворот. Прочь отсюда, рыбак! Берегись, пловец! Если настигнет тебя ее песня – ты погиб! Рыбак бросил весла, и его лодку сносит течением. Забыв обо всем, околдованный песней, смотрит он вверх на Лорелею. Водоворот цепко схватил, закружил лодку. Нет спасенья!

            В далекие южные страны в крестовый поход отправился молодой граф. Долгие годы длились его странствия. Но больше, чем полученные раны, жжет и гложет его тоска. Рыцарь вернулся домой. Мать умерла, не дождавшись встречи с сыном. Все в замке потускнело, обветшало, истлел флаг на башне, и неразличим герб над воротами. Травы подползли к дверям, пробились между плитами. Далеко по Рейну плывет недобрая молва о колдунье на скале. Странствующие рыцари, захожие путники разносят эту молву по всем дорогам. Об этом шепчутся слуги в замке. Отчаяние и ярость охватывают рыцаря. От горя и тоски мутится разум. Его Лора!.. С мечом бросается на каждого, кто осмелится сказать при нем, что Лора – колдунья. От страха сжался за дверью верный паж. Один заперся рыцарь в своих покоях. Доносятся оттуда грохот и лязг. Мечом в щепу изрубил рыцарь тяжелый стол, смял золотую утварь, сплющил кубки. Нет, больше его никто не удержит. Ничьих советов не послушается он. Даже если тень матери встанет из могилы, ей не остановить сына. Граф приказал седлать коня.
            Быстро скачет конь по крутой дороге. Тут бы попридержать коня, а рыцарь еще сильнее вонзает шпоры в покрытые пеной бока. Красным закатным огнем горят вершины гор. Рыцарь выехал на берег Рейна. Но никто из рыбаков не соглашается вести его к скале Лорелеи. Граф обещал им все свои богатства, все, чем он владеет, но жизнь им дороже. Бросив рыбакам кошель денег, рыцарь прыгнул в лодку и сам взялся за весла. Издали услышал он знакомый голос. Слабо, с перерывами доносит его ветер. Скорей, скорей увидеть любимую. Рыцарь в нетерпении изо всех сил налегает на весла. Все громче звучит песня Лорелеи. Слышится рыцарю: к себе зовет его Лорелея, торопит. Счастье ближе, ближе с каждым ударом весел!..Кажется рыцарю: по воздуху плывет лодка. Нет, это не волны – голос Лорелеи плещется вокруг него, переливается за борт. Это не воздух, не ветер – это голос Лорелеи. Слепят глаза золотистые волосы…
- Лора! – крикнул рыцарь.
Миг – и водоворот волчком завертел лодку, столбом поднимая брызги вокруг бешенных весел, и ударил ее о скалу. И вдруг умолкла Лорелея. На полуслове оборвалась песня. Будто разбудил ее голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет рыцарь. Вот мелькнули его голова и руки среди бушующей пены. Водоворот затягивает его. Слезы обожгли глаза Лорелеи. Видит она: рыцарь не борется с волнами, не хватается за обломки лодки. Об одном лишь думая – спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Длинные ее волосы поплыли по воде золотистым кругом, намокая, темнея. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь.
И тогда донесся со дна отдаленный глухой удар. Говорят, это рухнул хрустальный дворец старого бога Рейна. С тех пор никто больше не видел старого бога. Окрестные жители давно забыли его. А Лорелею помнят. Живы еще рассказы о ее золотистых волосах, дивных песнях и злосчастной судьбе. Говорят, и теперь еще иногда в часы заката является Лорелея на скале и чешет серебренным гребнем свои длинные золотистые волосы. Стало совсем призрачным ее тело, еле слышным стал голос. Скалу эту и в наши дни называют «скала Лорелеи».


ИСТОЧНИК : http://astrovic.ru/tales/lorelei.htm

Переводы стихотворения Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”.



Дорогие ребята, коллеги, родители!

Одним из заданий к «Тексту №3» для домашнего чтения проекта «Смешанное обучение»
было подготовить перевод стихотворения Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”. Но ребята должны были не просто перевести это замечательное произведение на русский язык, но  и попробовать себя в роли поэтов-переводчиков. Это был, конечно же, своеобразный эксперимент. Сочинить стихотворение или даже просто подобрать рифму очень трудно! Занимались мы этой работой во время очного занятия кружка спонтанно, без подготовки. (Это к слову о возможности плагиата переводов поэтов, скачивания информации из интернета). Эксперимент был абсолютно «чистым»! Задание было объявлено, мы начали читать и переводить стихотворение. У  ребят дословный и  не совсем складный перевод стал выстраиваться в замечательные четверостишия. Я сама не ожидала такого!  Дети так увлеклись заданием, что до конца занятия у нас родились замечательные версии стихотворения Г.Гейне.
Предлагаю с ними познакомиться.

Я не знаю, что бы  значило это…
              (Генрих Гейне)

                         I.
Я не знаю, что бы значило это,
Но грустно мне, увы.
История лет минувших
Не выходит из моей головы.
                        (Фурсов Влад)
                        II.
Воздух прохладный темнеет.
И тихо течёт река Рейн.
Вершина горы всё  желтеет
Под светом заката сильней.
                                         (Пряжина Диана)
                                      III.
Прекрасная дева сидит на скале.
Подвеска на солнце сверкает.
Златые власа свои в тишине
Тихонько она заплетает.
                          (Авсюкевич Дарья)
                        IV.
И чешет локоны гребнем,
Поёт свою песню тоскливо.
Музыка,тяжёлое бремя
Летят на распахнутых крыльях.
                         (Евтихеева Александра)
                         V.
И моряка в его лодке
Манит тоскливая боль.
Он смотрит не на преграды,
На Лореляй его взор.
               (Авсюкевич Дарья, Фурсов Влад)
                           VI.
Я знаю, что волны погубят
В конце-концов моряка.
И в этом во всём виновата
Прекрасная дева моя!
                                       (Фурсов Влад)

(Перевод выполнили учащиеся 7 «А» класса Фурсов Влад, Евтихеева Александра, Авсюкевич Дарья, Пряжина Диана)

Я не знаю, что  это значит
(Генрих Гейне)

                 I.
Что это значит?
Печален я так от чего?
Но, увы…
Прекрасная сказка из древних времён
Не идёт из ума  моего.

Я не знаю, что это значит.
Я так печален сказкой из древних времён.
Но увы!
Не выбросить эту сказку из головы.
                     II.
Воздух холодный темнеет
Рейн тихо течёт.
А рядом вершина горы бледнеет.
И солнце уже не печёт.

Воздух холодный темнеет
Рейн тихо течёт.
Вершина горы бледнеет.
И солнце вот-вот уйдёт.
                     III.
Дева в прекрасном наряде
Сидит над обрывом крутым.
И блещут как золото пряди
Под  гребнем её золотым.
                      IV.
Моряка в маленькой лодке
Дикой тоской очарует.
Он не видит прибрежные скалы.
Бездна его не волнует.
                      V.
Моряка в маленькой лодке
Дикой тоской очарует.
Моряк не смотрит на рифы.
Бездна его не волнует.
                     VI.
Я думаю, волны проглотят
И лодку, и с ней - моряка.
И в этом виновата
Грустная Лореляй.
 
                         (Перевод выполнил учащийся 7 «Б» класса Рега Владислав)



 А теперь сравните их с переводом Вильгельма Левика.
Лучше всего читать «Лорелею» в переводе Вильгельма Левика, настолько точно воспроизводящем мелодию стихотворения Гейне, что с ним не могут сравниться другие варианты перевода таких мастеров, как Блок или Маршак.

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
«Лорелея»
(перевод Александра Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Над страшной высотою
 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
 Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
 Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
 Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

 Пловец и лодочка, знаю,
 Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Текст стихотворения Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”


Лорелея



                                                  Лорелея

Недалеко от городка Гоар Рейн сужает русло и делает поворот. Здесь возвышается 132-метровая Loreley. Само слово происходит от немецкого lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
 Гейне в 1824 году написал балладу «Лорелея», в которой сравнивал скалу с коварной девушкой, охраняющей подводные клады нибелунгов. Это самое знаменитое стихотворение Гейне и вообще, наверное, самое знаменитое стихотворение, когда-либо написанное на немецком языке. Прекрасная фея чарующим голосом завлекает мужчин-рыбаков на скалы, где они гибнут. По легенде, делает она это потому, что когда-то ее обманул и обесчестил местный дворянин, обещавший на ней жениться, но не сдержавший слова. Лорелея бросилась со скалы, и с тех пор часто сидит на этой скале, расчесывая свои золотые волосы золотым гребнем, и поёт. Баллада о нимфе Лорелее, заманивающей своим пением рыбаков на скалы, известна была давно. Она переведена на множество языков (больше, чем "Фауст" Гёте). А русских переводов насчитывается более десятка. Но именно Гейне превратил скромную Лору ляй, придуманную Брентано, в роскошную Лорелею. Именно он, позаимствовав сюжет из античной мифологии, сделал из брошенной рейнской девы сирену-соблазнительницу. Именно он усадил ее на вечную скалу с золотым гребнем в руках. У Гейне образ Лорелеи становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты. 
Балладу о Лорелее много раз перекладывали на музыку, она стала основой оперных и балетных либретто. Даже нацисты, сжигавшие книги Гейне и запрещавшие их, не решились вычеркнуть из истории немецкой поэзии это стихотворение. Его продолжали включать в школьные хрестоматии и во времена "третьего рейха" - правда, без имени автора. 
На самом кончике длинного мыса - памятник Лорелее.

Смешанное обучение.Arbeitsblatt №3. Рабочий лист №3 к тексту стихотворения Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”



Arbeitsblatt №3 
Рабочий лист №3
 к тексту стихотворения
 Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”  
Дорогие ребята! Liebe Kinder! 
Я предлагаю вам прочитать третий текст  из нашего курса домашнего чтения «Как хорошо уметь читать!» в рамках программы «Смешанное обучение».
На этот раз - это  стихотворение Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”. Прочитав его, вы узнаете старую немецкую легенду о девушке Лорелее. Приятного вам чтения! Hier ist ein schönes Gedicht über Loreley! Lest  bitte!
Автор: Генриха Гейне/ Heinrich Heine
Название: « Я не знаю, что значит это»/ “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Время работы: с 17.03.2014 по 31.03.2014
Очные этапы работы: 17 марта и 31 марта на занятиях кружка «Как хорошо уметь читать!» с 17-18.00 (обсуждение прочитанного материала, выполненных заданий, чтение по ролям, конкурс на лучшего чтеца, на лучший художественный перевод).

Ребята, предлагаю вам выполнить следующие задания к прочитанному рассказу. Liebe Kinder, hier sind Aufgaben zum Text. Macht sie bitte.

1). Посмотрите презентацию  о поэте, подготовленную учащейся 11-б класса Аванесовой Еленой. Познакомьтесь с биографией автора.
***
2). Прочитайте информацию о скале Лорелеи и старинную немецкую легенду, которую выбрала для вас из интернет-источников ученица   11- а класса нашей гимназии Крикунова Елизавета. Эта информация поможет вам  лучше подготовиться к пониманию стихотворения.  
                                                                 ***
3).Предлагаю вашему вниманию фотографии прекрасного местечка в Германии - скалы Loreley на берегу Рейна. Они были сделали в начале апреля 2011г. http://youtu.be/rZlVJVecTn0
Предлагаю вашему вниманию замечательный видеоклип «Песочная анимация  Алёны Войновой - "Loreley"» Смотрите здесь: http://youtu.be/JR0MpgMOM9Q
***
4).   В учебнике для 7 класса «Alles klar!» О.А.Радченко, Г.Хебелер «Alles klarLektion 16, Übung 18. найдите стихотворение  и прочитайте его.  Подготовьте перевод стихотворения Генриха Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”. Попробуйте себя в роли поэтов-переводчиков.
***

5). Познакомьтесь с переводом этого стихотворения поэта В.Левика.
                                                                 ***

6). Научитесь правильно  и красиво читать стихотворение Г.Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten”. Вам в помощь «Аудиоприложение» к УМК для 7 класса О.А.Радченко, Г.Хебелер «Alles klarLektion 16, Übung 18.https://yadi.sk/d/9hR2tNvWeSvBp Подберите мелодию на свой вкус. А теперь попробуйте прочитать стихотворение на фоне выбранной вами звучащей мелодии, передайте настроение, следите за правильным произношением.
                    Готовимся к конкурсу на лучшего чтеца!

***

7). Творческое задание: нарисуйте «свою» Лорелею.

***

                              Дорогие ребята! Liebe Kinder!
 Я жду вас на занятиях кружка для очного этапа работы. Будем обсуждать выполненные задания! Жду вас в 17.00 в кабинете № 210. Для тех ребят, кто не сможет посетить занятия кружка, напоминаю, что жду ваши работы на свою электронную почту ryabchenko.eu@yandex.ru.
Благодарю за помощь в подготовке материалов проекта учащихся 10-а класса Рябченко Юлию и Аслибекян Астхик.
                                Желаю удачи! Viele Grüsse!
Vielen Dank! Eure Deutschlehrerin Eugenija Anatolijewna Rjabtschenko.




Mein kleines Geschenk



Liebe Kinder!
Heute habt ihr Ferien. Das ist die schönste Zeit!
Hier ist mein kleines Geschenk: FLIEGERLIED,
Ganz liebe Grüsse! Eugenija Rjabtschenko


четверг, 20 марта 2014 г.

Участие в работе над проектом «Geschichte Deutschlands: von den Anfängen bis zur Gegenwart» «История Германии. Через прошлое в будущее».




Дорогие ребята!
Спешу поделиться новостью. На протяжении первой половины учебного года мы с  учащимися 11-а и 11-б классов  принимали участие в работе над проектом « Geschichte Deutschlands: von den Anfängen bis zur Gegenwart» « История Германии. Через прошлое в будущее». Мы знакомились с материалами лекций Герольфа Деммеля (доктор филологии, литературовед. Его научные исследования касаются, в основном, истории литературы и проблем восприятия текста. В течение последних 15 лет г-н Деммель работал за пределами Германии и занимался, главным образом, преподаванием немецкого языка как иностранного в университетах в Румынии, Польше, Швеции, России и США, а также в Гете-институте в Стокгольме, Москве и Бостоне. С 1995 по 1998 год он был главным редактором газеты «DEUTSCH»). Мы выполняли тестовые и творческие задания. Всё это было работой над проектом в рамках одноимённого дистанционного курса Педагогического университета «Первое сентября (автор Герольф Деммель). По итогам выполненной работы мы отчитались перед Педагогическим университетом о реализации данного проекта. Работы ( творческие проекты) ребят были также предоставлены в организационный комитет. Большое спасибо всем ребятам, которые приняли участие в работе над проектом.

Участие наших ребят в III Международном литературном конкурсе «Сказка в новогоднюю ночь».Работа в проекте по смешанному обучению.



Дорогие друзья!
 Предлагаю познакомиться с работами ребят, которые приняли участие в III Международном литературном конкурсе «Сказка в новогоднюю ночь». Нашей целью было сочинить рекламную сказку, пропагандирующую  французский  и немецкий языки, или необходимость их изучения. К сожалению, они становятся менее популярными. Герои нашей сказки должны были  попасть в такую трудную ситуацию, чтобы только знание языка помогло им выйти из неё с честью.  В прошлом году в этом конкурсе приняли участие  6 человек, в этом году их уже 7. Вы можете познакомиться с ними здесь, оставить свой комментарий в поддержку наших авторов. Мы будем очень признательны. Предлагаю вам прочитать и другие сказки моих обучающихся, целью которых является реклама изучения французского или немецкого языков. Эти языки, как вы знаете, к сожалению теряют свою популярность.
Сказка Кислова Кирилла, 9 класс http://21vu.ru/stuff/843/18719
Сказка Коцобан Ольги, 4 класс http://21vu.ru/stuff/839/19118
Сказка Николайчук Виолетты, 7 класс http://21vu.ru/stuff/843/18722
Сказка Шутовой Алины, 7 класс http://21vu.ru/stuff/839/18709
Сказка Чехлатовой Милаславы, 3 класс http://21vu.ru/stuff/843/18695
Сказка Коломиченко Тимофея, 7 класс http://21vu.ru/stuff/843/18541
Сказка Рябченко Юлии, 10 класс http://21vu.ru/stuff/843/18538
Благодарю за помощь в организации и проведении проекта учащихся 10-а класса Рябченко Юлию и Аслибекян Астхик.

Как мы работаем с УМК О.А.Радченко и др. « Alles klar!» 6 класс. Lektion 4 “Wir und unsere Haustiere”



            Уважаемые родители!
В рамках изученной темы: «Животные» УМК  О.А.Радченко и др. « Alles klarLektion 4 “Wir und unsere Haustiere  обучающиеся 6 классов выполнили ряд проектов.
Мы принесли из кабинета биологии наглядные пособия: чучела некоторых животных. В рамках интегрированного урока немецкого языка и биологии (отдельное спасибо учителю химии и биологии Панариной Т.А.) ребята выбрали для себя наиболее интересный экспонат и написали мини-сочинения о черепахе, вороне, утке. Можно было подойти, внимательно разглядеть все детали, а в конце концов, задуматься, что этих беззащитных и безобидных зверюшек нужно беречь и защищать!



 Обучающиеся 6-а класса на интегрированном уроке биологии("Зоология") и немецкого языка пишут мини-сочинение о черепахе, вороне, утке.

 ***

 Ребята с удовольствием рассказывали в форме презентаций, устных сообщений, которые сопровождались фотографиями, и о своих домашних питомцах. Такой замечательный раздел в УМК « Alles klar!» даёт простор для фантазии. Мы провели анкетирование на немецком языке и узнали, какие животные живут в домах ребят. Было интересно узнать, что с нашими любимыми собаками могут теперь конкурировать шиншиллы! Дорогие родители! Хочу обратить ваше внимание на то, что в 6-г классе наибольшее количество ребят, которые мечтают о собаке. Если бы вы видели, как блестели их глазки, когда они рассказывали о собаках своей мечты! Мы с ребятами не только учились описывать внешность животного, его привычки, то, чем оно питается, но  и уделили внимание  теме  ухода за животным, ответственности за тех, «кого мы приручили». Было очень много интересных работ. Хочу предложить вашему вниманию несколько из них. Прошу не судить строго. Это работы обучающихся 6-х классов!
Презентация Чередник Ларисы (6-д класс)

Видео Брусовой Сони (6-в класс), которое девочка комментировала в процессе показа на немецком языке. Согласно мнению ребят, это самая оригинальная работа в рамках темы: “Mein Haustier.”  Ей присуждается победа!

Итоги конкурса «Die Vögel sind unsere Freunde». «Птицы - наши друзья».





Дорогие ребята! Уважаемые родители! 

В рамках проекта «Смешанное обучение» нами был объявлен конкурс. Цель: привлечь внимание к проблемам выживания птиц зимой. Мы до сих пор не можем забыть сильнейшие морозы января! «Die Vögel sind unsere Freunde» «Птицы - наши друзья» - так назывался этот конкурс. Одним из заданий было: «Male ( mache) das Plakat „ Man muẞ die Vögel schützen!“» Нарисуй плакат/листовку «Нужно защищать птиц!» Работу на конкурс предоставила ученица 6-а класса Касьяненко Александра. Благодарим её от всей души. Предлагаем познакомиться с её работой.

Пусть она не оставит никого равнодушным. Ещё холодно и нет корма для птиц. Поможем птицам! „ Man muẞ die Vögel schützen!“



Итоги литературного конкурса.



Дорогие ребята!
 В рабочем листе к тексту №2 проекта «Домашнее чтение. Смешанное обучение» предлагалось выполнить творческое задание вне конкурса.  Свою версию литературного перевода стихотворения Йозефа Гуггенмоса  Josef Guggenmos «Ich male mir den Winter» «Я рисую зиму» предложила Водогрецкая Александра (8-г) класс. Она была единственной, кто решился на выполнение такого сложного задания. Предлагаю вам ознакомиться с её переводом. Молодец, Александра! Большое спасибо!

Нарисую я зимушку...


Нарисую я зимушку
Белую-белую.
Только дерево черное
И небо серое.

А на дерево то
Присядут вороны.
Я раскрашу им крылышки
Цветом темным.

И чтоб не замерзнуть
Вороны вдвоем
Будут сидеть
И болтать о своем.