Совсем недавно обучающиеся 6 классов познакомились с замечательным произведением Эдуарда Мёрике "Сентябрьское утро". В учебнике оно называется "Morgen im August", и есть некоторые разночтения в тексте стихотворения. Ребятам так понравилось это произведение, что они решили сделать видеоклип Здесь
Эдуард Мёрике | |
Дата рождения: | 8 сентября 1804 |
---|---|
Место рождения: | Людвигсбург |
Дата смерти: | 4 июня 1875 (70 лет) |
Место смерти: | Штутгарт |
Гражданство: | Германия |
Род деятельности: | поэт, прозаик, переводчик |
Направление: | швабская школа немецкого романтизма |
Язык произведений: | немецкий |
Произведения в Викитеке. |
Биография
Отец был врачом, мать — дочерью пастора. Отец умер в 1817 году. Эдуард учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии в Бад-Урахе, закончил богословский факультет Тюбингенского университета. Другом его студенческих лет был рано умерший поэт Вильгельм Вайблингер, который представил Мёрике уже больному Гёльдерлину. История этого знакомства описана Германом Гессе в рассказе «В Преселлевском садовом домике».C 1826 года Мёрике служил помощником пастора в различных приходах Баден-Вюртемберга, в 1834 году получил наконец пасторское место в Клеверзульцбахе под Вайнсбергом. В 1851 году по состоянию здоровья (он отличался болезненностью и склонностью к ипохондрии) вышел в отставку, стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек в Штутгарте, в 1866 году вышел в отставку и здесь.
Творчество
Принадлежал к так называемой швабской школе немецких романтиков (Л. Уланд, В. Гауф и др.). На многие из его стихотворений, которые отличаются редкой даже для романтиков мелодичностью, написаны песни. Известна также его проза: роман «Художник Нольтен» (1832), повесть «Моцарт на пути в Прагу» (1856). Перевел Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и других греческих поэтов.Известность и признание
Стихотворения Мёрике были положены на музыку Р. Шуманом, И. Брамсом, Х. Вольфом, Х. Пфицнером, М. Регером, Робертом Францом и др. К образу придуманной Мёрике в «Художнике Нольтене» райской земли Орплид не раз обращался Хосе Лесама Лима.Мёрике в России
На русский язык стихотворения Мёрике переводили И. Тургенев, А. Фет, О.Анстей, Л. Андрусон, А. Штейнберг, С. Ошеров, А. Карельский, Г. Ратгауз, А. Парин, В. Куприянов, Д. Щедровицкий, Р. Дубровкин и др.Публикации на русском языке
- Моцарт на пути в Прагу. М. Художественная литература, 1965
- Поэзия немецких романтиков. М.: Художественная литература, 1985, с.373-408.
*****
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die bedämpfte Welt
In warmen Golde fliessen.
*****
А вот версия перевода
Рина
Р-Ич
по мотивам стихотворения "Septembermorgen» Edward Moerike (1804 –
1875)
Весь мир ещё в тумане спит,
Луга и лес в дремоте.
Увидишь, лишь покров слетит,
Лазурь небесная горит,
Земля же в осени парит,
Струится в позолоте.
Приятно отметить тот факт, что ученица 6-б класса Тимошенко Алина предложила свою версию перевода. МОЛОДЕЦ!!!
Весь мир ещё в тумане спит,
Луга и лес в дремоте.
Увидишь, лишь покров слетит,
Лазурь небесная горит,
Земля же в осени парит,
Струится в позолоте.
Приятно отметить тот факт, что ученица 6-б класса Тимошенко Алина предложила свою версию перевода. МОЛОДЕЦ!!!
Вот она:
Сейчас ещё мир в тумане лежит,
Ещё спят луга и леса.
Но скоро туман далеко убежит,
Чистое небо-голубая краса!
Огромный осенний мир в тёплом золоте плывёт
И весёлую песенку поёт.
Очень оригинально, спасибо)
ОтветитьУдалитьДарья,мы с авторами творческой работы говорим: "Спасибо!!!"
ОтветитьУдалитьДа у меня лучше перевод. Правда я его написал классе в 9-10
ОтветитьУдалить