понедельник, 18 января 2016 г.

"Septembermorgen" von Eduard Mörike

 Совсем недавно обучающиеся 6 классов познакомились с замечательным произведением Эдуарда Мёрике "Сентябрьское утро". В учебнике оно называется "Morgen im August", и есть некоторые разночтения в тексте стихотворения. Ребятам так понравилось это произведение, что  они решили сделать видеоклип Здесь




Эдуард Мёрике
Eduard Mörike.jpg
Дата рождения: 8 сентября 1804
Место рождения: Людвигсбург
Дата смерти: 4 июня 1875 (70 лет)
Место смерти: Штутгарт
Гражданство: Flag of Germany.svg Германия
Род деятельности: поэт, прозаик, переводчик
Направление: швабская школа немецкого романтизма
Язык произведений: немецкий
Произведения в Викитеке.
Эдуард Мёрике (нем. Eduard Friedrich Mörike, 8 сентября 1804, Людвигсбург — 4 июня 1875, Штутгарт) — немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.

Биография

Отец был врачом, мать — дочерью пастора. Отец умер в 1817 году. Эдуард учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии в Бад-Урахе, закончил богословский факультет Тюбингенского университета. Другом его студенческих лет был рано умерший поэт Вильгельм Вайблингер, который представил Мёрике уже больному Гёльдерлину. История этого знакомства описана Германом Гессе в рассказе «В Преселлевском садовом домике».
C 1826 года Мёрике служил помощником пастора в различных приходах Баден-Вюртемберга, в 1834 году получил наконец пасторское место в Клеверзульцбахе под Вайнсбергом. В 1851 году по состоянию здоровья (он отличался болезненностью и склонностью к ипохондрии) вышел в отставку, стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек в Штутгарте, в 1866 году вышел в отставку и здесь.

Творчество

Принадлежал к так называемой швабской школе немецких романтиков (ЛУланд, ВГауф и др.). На многие из его стихотворений, которые отличаются редкой даже для романтиков мелодичностью, написаны песни. Известна также его проза: роман «Художник Нольтен» (1832), повесть «Моцарт на пути в Прагу» (1856). Перевел Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и других греческих поэтов.


Клеверзульцбах. Кирха и музей Мёрике

Известность и признание

Стихотворения Мёрике были положены на музыку РШуманом, ИБрамсом, ХВольфом, ХПфицнером, МРегером, Робертом Францом и др. К образу придуманной Мёрике в «Художнике Нольтене» райской земли Орплид не раз обращался Хосе Лесама Лима.

Мёрике в России

На русский язык стихотворения Мёрике переводили ИТургенев, АФет, О.Анстей, ЛАндрусон, АШтейнберг, СОшеров, АКарельский, ГРатгауз, АПарин, ВКуприянов, ДЩедровицкий, РДубровкин и др.

Публикации на русском языке

  • Моцарт на пути в Прагу. М. Художественная литература, 1965
  • Поэзия немецких романтиков. М.: Художественная литература, 1985, с.373-408.
 *****

Im Nebel ruhet  noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die bedämpfte Welt
In warmen Golde fliessen. 

 *****
А вот версия перевода


Рина Р-Ич по мотивам стихотворения "Septembermorgen» Edward Moerike (1804 – 1875)

Весь мир ещё в тумане спит,
Луга и лес в дремоте.
Увидишь,  лишь  покров слетит,
Лазурь небесная горит,
Земля  же в осени  парит,
Струится в позолоте. 

Приятно отметить тот факт, что ученица 6-б класса Тимошенко Алина предложила свою версию перевода. МОЛОДЕЦ!!!
Вот она:


Сейчас ещё мир в тумане лежит,
Ещё спят луга и леса.
Но скоро туман далеко убежит,
Чистое небо-голубая краса!
Огромный осенний мир в тёплом золоте плывёт
И весёлую песенку поёт.

3 комментария:

  1. Очень оригинально, спасибо)

    ОтветитьУдалить
  2. Дарья,мы с авторами творческой работы говорим: "Спасибо!!!"

    ОтветитьУдалить
  3. Да у меня лучше перевод. Правда я его написал классе в 9-10

    ОтветитьУдалить